untitled
  • Hey Webmasters! New Photo Album Service Launched - Check it out!

五柳村>>关注教育 反对学术腐败

劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败

  
    劣质译著也是一种学术腐败,知识分子应做社会清流

    北京师范大学教育学院副院长、博士生导师檀传宝教授 

    我对一些劣质译著感到很恼火的是:其实翻译者只要在翻译时多查查词典,就完全可以避免许多很简单的错误。 

    应该怎么看待劣质翻译这种现象的性质呢?我认为胡乱翻译实际也是一种类型的学术腐败,或者说是学术腐败的一个变种、一个表现。出现这一现象的原因有两点:首先是外在原因。教育市场是一个很肥的市场,利益的驱动使许多人以不负责任的态度来搞“翻译生产线”。但也正是由于教育市场是一个很大的市场,所以一旦劣质书充斥市场,那么这个市场就会成为一个危害很大的市场。我想由于教育是人的再生产,这一危害并不亚于假种子、假化肥、劣质食品和假药。其次是内在原因,即现在的学术浮躁问题。现在许多人热衷于翻译,有的想有经济上的效益,有的想出出风头。教育市场很肥,面对它就有许多人不能静下心来扎扎实实做应该做的工作。市场诱惑越大,活做得就越粗糙。学术著作译者心态的浮躁是一个很大的问题。 

    当然这里更多的是机制问题。出版社等方面没有干好自己的本职工作。出版社虽然有责任编辑、编委、顾问,但是他们很多人没有尽到自己的责任,我想主要是因为缺乏适当机制的约束。但我仍然想说,这里有一个知识分子良知的问题,在利益的驱动下什么都敢干,决不是一个负责任的知识分子应做的事情。知识分子应该做社会的清流。从我们自身的角度来说,要杜绝劣质译著问题,我想有必要呼吁两点:一是译者要保持平和的心态,做好自己想做的翻译工作;二是知识分子始终应当有一种批判的精神和责任,必要时要敢于把劣质的东西暴露在阳光之下,警醒一些人。 

    要创建相应监督机制,保证译著质量

    首都师范大学教育科学学院博士生导师 孟繁华教授 

    在当今功利主义取向非常严重的情况下,檀教授能对译著质量问题发出批评的声音,我认为这是难能可贵的,可以说这在保障译著质量的舆论导向上开了个好头。 

    当前出版物质量良莠不齐,一些译著质量不高,反映出少量作者和出版部门急功近利的浮躁之风。一方面是导向上的问题。评职称的评价体系往往重视数量,看你发表了多少篇论文,写了多少本书,至于成果的质量很少纳入评价体系。导向上出了问题,结果可想而知。另一方面,缺乏相应的监督机制。工作如果缺乏监督制约机制,很难保证其正确性。一本译著的诞生要讲程序,译者和主审都必不可少,不能翻译完后立即出版。设想,初稿翻译完后分别交由几个专家认真审查,行使监督权,问题一般就可以消失或减少。 

    为了保障译著的出版质量,我认为需要做好以下多方面的工作:一是要对译者的学术水平和专业资格有一个标准。首先英语水平要高,不能刚过四、六级就搞翻译。其次要有较高的学科专业水平,是从事这个领域的研究或教学的学者。二是译者要自律,对自己有一个清醒的认识,如果觉得吃力,就不要接手这个工作,这是对读者负责,也是对自己负责。三是出版社要把好关,要真正做到严格选题,严格审查,不是走形式。四是要建立一种有批评和监督的大环境,读者、专业人士、报纸等媒体都可以介入。现在的书评几乎都是宣传式的,极力鼓吹该书的可读性、创新性等,至于缺点很少谈及或一笔带过。对于质量问题,既不能搞大批判式的声讨,也不能对质量问题听之任之、不闻不问,要创建一个规范的学术批评和学术监督机制,形成一种实事求是的学术氛围。 

    劣质译著也许法律上无辜,但道德上有罪,建议实行图书召回和翻译认证制度 

    首都师范大学英语教育系 张卫族教授 

    国际译联已把2001年定为翻译道德年。对于搞劣质翻译的人,我想引用一部外国电影中的一句台词来评论他,即:“法律上,你是无辜的;道德上,你是有罪的。” 

    问题最大的是那些赚钱最多的畅销书,因为它们的销售量往往非常大。前一阵子在市场上非常畅销的《谁动了我的奶酪》、《杰克·韦尔奇自传》等书中译错之处就非常多,根据我自己的统计,《杰克·韦尔奇自传》中共有1800多处错误,而它的销量却有60万。《杰克·韦尔奇自传》中一点学术的东西也没有,但它因销量大而问题更严重。把七点钟译成八点钟,有人对此解释说这并不影响阅读,是的,是对阅读影响不大,但是我们是在搞翻译,而不是在搞创作;我们对原著加译或者漏译,那么我们究竟是在翻译还是在搞编译。 

    我们的翻译没有相关的规范,这里确实有一个制度问题。现在好像是谁通过了英语六级谁就可以搞翻译,这种情况需要我们加以规范。在制度方面我们是不是可以做到这么两点:一是既然假农药卖给农民,造成农民颗粒无收应负责任;注水猪肉卖给老百姓引起生病应负责任,那么劣质译著由于给人传递了不正确的信息可能会起误导作用,所以也应该负责任。既然有质量问题的汽车都可以召回,那么劣质译著为什么不能召回呢?所以对劣质译著也应实行召回制度。二是我们可以把ISO质量认证体系引入出版业,引入这样一种评审标准,就可以使出版界得到规范。 

    学者对学术译著没有了信任感,译著质量低与学术评价系统有关系 

    北京语言大学比较文学所 李庆本教授 

    正像何教授说的,我们曾有过非常好的翻译,最早的像佛经翻译,后来也有很多好的翻译,比如清末严复的翻译,还有更近的如朱光潜、宗白华的翻译。他们的翻译由于他本人就是很好的相关学科的学者再加上外语水平很高,所以翻译出来的东西质量也很高。但是我们现在是退步了,退步到很简单的东西也让人不得不去读外文原文,没有了信任感。 

    我对现在的劣质翻译问题深有同感,现在的翻译质量确实是越来越差了。现在的科学技术很发达,有人专门制作翻译软件,用这种翻译软件有时可以在几天之内翻译一本书,这如何能保证翻译质量呢! 

    翻译质量低不只与学者的学术道德、学术水平和责任感有关,它与我们的学术体制、学术评价系统也有关系。比如认为译著不如专著重要,再比如在学术评审上单纯搞量化,科研管理部门在评价上因为内容评价的操作很难就只重数量,而不看质量,这种体制也易造成学术浮躁。就是说我们的学术评价系统是有问题的。 

        摘自《中国教育报》2003年3月20日第5版《劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败》
 

(责任编辑:徐冬梅)

2004/03/17五柳村制作上网

五柳村海外版||五柳村国内版